IJBOL est là.  MDR est sorti.
MaisonMaison > Nouvelles > IJBOL est là. MDR est sorti.

IJBOL est là. MDR est sorti.

Mar 10, 2024

Publicité

Supporté par

Un mot coréen ? Un nouveau boys band ? Ce nouvel acronyme remplace LOL et ROFL sur les réseaux sociaux.

Par Shirley Wang

Il y a d’abord eu LOL (« rire à haute voix »), un acronyme apparu pour la première fois dans les années 1980 et devenu le raccourci en ligne pour désigner ce que les gens trouvaient drôle. Puis vinrent ROFL (« se rouler par terre en riant »), LMAO (« me rire comme un fou ») et même des signaux non verbaux comme des émojis souriants. Pourtant, la plupart tapent ces termes sans détour, les reléguant à une ponctuation ennuyeuse ajoutée négligemment à la fin d’un message. Désormais, Internet veut revitaliser le rire en ligne avec un nouveau terme : IJBOL.

Bien que cela puisse ressembler à un mot coréen ou au nom d'un nouveau groupe de garçons, IJBOL (prononcé « eej-bowl ») signifie en réalité « J'ai juste éclaté de rire ». Le terme n'est pas nécessairement nouveau ou différent de la façon dont d'autres itérations de rire sur Internet sont utilisées, mais il décrit quelque chose que les gens font réellement : exploser dans un rire audible et plein le ventre. Il se concentre sur un type de rire qui peut survenir dans des contextes inappropriés ou inopportuns – peut-être lors d'un enterrement, en réaction à une punchline juste un battement trop tard ou lorsque vous vous souvenez soudainement de quelque chose de drôle.

Ellie Jocson, une analyste bancaire de 25 ans à Manille, utilise IJBOL au lieu de LOL, car elle dit que cela reflète plus précisément ce qui se passe « derrière l'écran » lors de la navigation sur les réseaux sociaux. «Je suis généralement silencieuse», a déclaré Mme Jocson. "Et puis j'ai poussé un grognement."

Pour la génération Z, il s’agit d’un remplacement opportun d’une multitude de termes qui ne semblent plus appropriés. «Je ne fais pas de LMAO. Ce n'est tout simplement pas ce que je fais », a déclaré Michael Messineo, un créateur de contenu de 27 ans qui vit à Melbourne, en Australie. «J'associe LMAO à l'humour millénaire. Mais ensuite j’associe IJBOL à l’humour de la génération Z, qui est plus drôle.

"Mes amis, nous avons tous à peu près le même âge, entre 18 et 20 ans", a déclaré Sebastian Champagne, un étudiant de 20 ans qui vit à Brockton, dans le Massachusetts. ce sera notre parole maintenant ! »

Sur Internet, IJBOL a été étroitement associée à des célébrités, notamment Nicki Minaj, qui s'est effondrée sur sa chaise en riant lors d'un livestream, et Taylor Swift, qui a fait un « ha-ha » bruyamment dans un microphone sur scène alors qu'elle était entourée de fans enthousiastes. .

Mais le visage non officiel d’IJBOL, selon Twitter, est la vice-présidente Kamala Harris. Mme Harris a la réputation de rire spontanément, d'injecter de la légèreté ou de la nervosité dans n'importe quelle situation. Dans les vidéos virales publiées en ligne, on peut souvent voir Mme Harris se penchant pendant une interview, laissant presque tomber le microphone dans sa main, ou chantant devant la caméra et riant en se dirigeant vers son bus de campagne (Mme Harris n'a pas répondu à une demande). pour commentaire).

"C'est un peu comme son facteur 'mémorable'", a déclaré M. Champagne. «Quand IJBOL est sorti, les gens ont commencé à l'utiliser comme un moyen de faire coïncider les deux, parce qu'elle est en quelque sorte la définition parfaite d'IJBOL. Elle rit toujours de tout.

Bien que l'acronyme IJBOL ait été inscrit dans l'Urban Dictionary en 2009, il a été repris en 2021 parmi la communauté des fans de K-pop, qui catégorisaient de manière attachante leurs idoles selon des acronymes Internet. Certains peuvent être étiquetés IJBOL (pour les célébrités qui rient tout le temps). D'autres, DPMO (qui signifie « ne m'énervez pas », pour les célébrités qui se mettent en colère contre tout).

Lorsque Mme Jocson a découvert IJBOL l'année dernière sur Twitter, elle a pensé qu'il s'agissait d'un mot coréen – l'un des nombreux mots qu'elle n'a pas reconnu en tant que fan non coréenne du groupe de filles K-pop Blackpink. IJBOL a une apparence similaire au mot coréen désignant un grand conglomérat d’entreprises familiales, « chaebol », ou au mot maudit « shibal ».

"Je pensais aussi, comme d'autres passionnés de K-pop, que c'était un mot coréen", a déclaré Mme Jocson. « Au début, je ne savais pas ce que cela signifiait. J’ai dû le rechercher sur Google.

Les niches d'Internet comme les fandoms de K-pop peuvent produire des « espaces de créativité » où de nouveaux lexiques sont inventés, a déclaré Michelle McSweeney, professeur au Graduate Center de la City University of New York qui étudie le rire numérique. Ces mots ne pourraient exister sans l’échange de jargon de ces sous-groupes.